生物医学工程学杂志

对英语生物医学论文中被滥用的三个词(respect

 

随着医药科技水平的迅速发展,我国与国外的学术交流日益频繁。创办英文版杂志和向国际医学期刊投稿是实现这一交流的主要手段,而英语是这些交流平台的标志语种。在《科学引文索引》收录的国际著名期刊上发表科研论文,已成为衡量医学工作者科研水平的重要指标[1]。虽然我国创办的一些医药类英文版杂志已具有较高的海外引用比例,也有一些非常出色的科研工作者在世界顶级期刊上发表文章,但是语言问题始终是我国医学研究人员提升论文水平的一大制约因素。正如钱绍昌教授所说,医学专家并非英语专家。国内许多医学专家写的英语论文,甚至是发表在较高水平杂志上的英语论文,其语言表达存在许多欠妥之处,语言错误较多。这在很大程度上影响了我国高水平科研成果在国际上的传播和交流[2]。

至今为止,已有许多学者对医学英语论文写作进行了大量研究。这些研究主要是从宏观角度出发,例如对文体特征、写作规范的研究,对写作方法和写作模式的分析等,而对写作中具体问题的分析研究较少。笔者在多年的审稿过程中,发现许多论文在词的选用上存在共性问题,词语滥用现象尤为突出。这些被滥用的词虽然不是医学专业术语,但是它们的滥用常常使文章变得繁冗、语义模糊甚至造成读者误解,严重影响了文章的整体质量。本文对医学英语论文中滥用频率最高的三个词respectively、significantly和can/could进行分析。

1 “Respectively”务必存在一一对应关系

Respectively的英文释义为“belonging or relating to each one of the people or things that have been mentioned”[3]。在正确使用respectively的语境中,必须存在两组相关的列举,并且每一组列举中的项目一一对应。如果只存在一组列举或者两组列举之间并不存在一一对应的关系,则不能使用respectively。事实上,在很多情况下不需要使用这个词就可以将内容表达得清晰明了,但是中国作者对这一词的使用有着严重的偏好[4]。这可能是由于中文的“分别”还表示“分头、各自”的意思,并不一定存在对应关系。

例1 Malondialdehyde (MDA) level in the liver,in vitro response of hepatocyte nuclei nucleotide triphosphatase (NTPase) to free radicals, and nuclear export of total mRNA with 3’-poly A+ were measured respectively[5].

该句事实上只存在一组列举,即被检测的项目。因此,respectively一词在这里不但毫无意义而且是错误使用,应将其删除。作者的本意按中文来讲,是“分别对……进行了检测”,虽然符合中文的表达习惯,但是不能直译成respectively。

例2 The concentration of extracellular hepatitis B e antigen and hepatitis B surface antigen (HBsAg) in cell culture medium was determined by ELISA, respectively[6].

在这一句中似乎存在两组列举,一组是乙肝病毒e抗原的胞外浓度和乙肝病毒表面抗原的胞外浓度, 另一组是检测方法。如果一种抗原是用ELISA检测,而另一种抗原是采用另外一种方法进行检测,可以使用respectively。但事实上,两种抗原均是使用ELISA来进行检测的。两组列举的项目之间并不是一一对应,而是二对一的关系。因此,该句中“respectively”的使用并不妥当,可以修改为“The extracellular concentrations of hepatitis B e antigen and hepatitis B surface antigen (HBsAg) in cell culture medium were both determined by ELISA”。

例3 In pancreatic cancer, the Ki-67 index was 3. in normal site, 6. in ductal hyperplasia, 13. in dysplasia and 37. in cancer tissue, respectively[7].

这一句中确实存在一一对应的两组列举。一组列举是不同的部位和病理状态:normal site、ductal hyperplasia、dysplasia和cancer tissue,另一组列举是这些情况下的Ki-67 index的不同数值,而respectively正可以用来表明这两组列举中各项目之间的一一对应关系。但问题是,该句中已经明确指出了项目之间的对应:3. in normal site,6. in ductal hyperplasia, 13. in dysplasia以及37. in cancer tissue。因此,在这里使用respectively是完全多余的,将这个词删除会使句子更加完美。如果一定要使用这个词的话,可以修改为“In pancreatic cancer, the Ki-67 index in normal site, ductal hyperplasia, dysplasia and cancer tissue was 3., 6., 13. and 37.,respectively.”修改后的句子虽然在语法上没有问题,也符合respectively的使用语境,但是这一表达形式对于读者而言并不受欢迎,因为读者需要去逐个寻找这四组项目之间的一一对应关系。这样的表述使文章变得冗长、晦涩,因此不是优选的解决方案。如果每组列举的项目超出三个,建议直接指明项目之间的对应关系,而不是使用respectively。如果项目更多的话可以直接放在表格中,让读者一目了然。